如果你隻身在國外,難免遇到困難並需要人家協助,這時候如果你只會”help”或是”Can you help me?” 會讓人家覺得你身陷極大的問題或是危險,但有時候可能只是我要借個樓梯換燈泡而已… 今天要教大家的句子就是,當你臨時需要人家的協助、或是有小請求的時候,應該怎麼說。
1. Can I ask you a favor? 可以請你幫個忙嗎?
這是一種很有禮貌的講法,與其直接說『嘿,我問你喲….』 這樣的開頭比較像是對不熟的人,例如在職場上,會使用的用法。
例句: Good morning, Tina. How are you? Can I ask you a favor? 早安Tina, 你好嗎?我可以請你幫個忙嗎?
Favor (美) favour (英) (n.) 幫助
*常見相似句型: I need a favor. / May I ask you a favor?
2. I need some help, please. 我需要一些協助。
這個句子比較像是你已經在做某件事,但發現自己無法完成,就會跟你旁邊的人這麼說唷,當然加上please 是有禮貌的講法。
3. Can you give me a hand with this? 你可以幫個忙嗎?
這個也跟上面的 I need some help, please. 差不多,因為你已經在進行某件事,所以才會使用with this 在後面。
Give sb a (helping) hand 是指『助某人一臂之力』的意思
4. Could you help me for a second? 你可以幫個小忙嗎?
Could you help me 後面加個 for a second 其實是為了緩和語氣,因為Could you help me? 感覺很像是遇到什麼大難題或是大危險,而加上了for a second 讓人家覺得要幫助的這件事並不大,只會耽誤幾秒鐘的時間。
例如: Could you help me, please? There’s a serial killer tailing me. 拜託幫我啊!有連環殺人犯跟著我!
例如: Could you help me for a second? I can’t find my car key. 你可以幫個小忙嗎?我找不到我的車鑰匙。
5. Lend me a hand with this, will you? 幫個忙,可以嗎?
第五個跟前面的Can you give me a hand with this? 意思一樣。可以使用give someone a hand 或是lend someone a hand.
6. I wonder if you could help me? 可以請你幫個忙嗎?
這句話是全部裡面禮貌度最高的(但其他的並沒有不禮貌),這樣的句子會用在正式場合或跟對方不熟時。 跟中文的『不好意思打擾一下,可以拜託你一件事嗎』的語境很相似,但因為大家還是很喜歡直翻,所以就翻成上面那樣了。
*溫馨提醒:中英文是兩種不同語系的語言,直翻不一定可以翻出那個情境下的意思,例如在台灣,問候別人常會說『你吃飽了嗎?』直翻成英文就是 Have you had lunch/dinner? 但這個在外國人看起來是很怪的,因為他們在問候的情境下會說『How are you?』 (你好嗎?)Joanna個人覺得,學英文不該一直總是翻譯,應該是去知道在這樣的情境應該怎麼說會更道地。
7. Could you spare a moment? 你有空嗎?
最後這句是一個很婉轉地問法,直接問別人是否可以『空些時間出來』,意在詢問是否可以幫助你。而在英文中Could you 的用法也是更加謙卑有禮的。
spare (v.) 撥出、擠出
例句:I'd love to come, but I can't spare the time. 我很想來,但恐怕沒時間。
參考資料Cambridge Dictionary
請勿任意轉載
Comments